Studiedag "Het ontwijkend teken / Il segno elusivo" - Bologna, 6-12-2013

De belangstelling voor de Nederlandstalige poëzie blijkt uit de recente Italiaanstalige literatuurgeschiedenis van de Lage Landen (Harba lori fa! Percorsi di letteratura fiamminga e olandese, http://opar.unior.it/1631/). In de laatste decennia heeft een kleine maar deskundige groep vertalers zich beziggehouden met de vertaling van moderne Nederlandstalige poëzie.

Zo werden dichters vertaald als K. van de Woestijne, A. Verwey, M. Vasalis, G. Achterberg, B. Cami, H. Claus, H. Faverey, L. Nolens, C. Nooteboom, W.M. Roggeman, A. Duinker en R. van Gogh. Daarmee werd het werk van pioniers als Massimo Spiritini, Giacomo Prampolini, Luisa Wassenaar-Crocini en Gerda van Woudenberg voortgezet.

De vertalingen veschijnen doorgaans in tijdschriften of bij kleine uitgevers, meestal dankzij de financiële steun van het Nederlands Letterenfonds.

De studiedag, gewijd aan de Italiaanse vertaling van Nederlandstalige (en Afrikaanse) poëzie van de 20ste en 21ste eeuw, heeft als doel poëzievertalers bij elkaar te laten komen. Elke spreker zal ingaan op zijn/haar ervaring als vertaler van één dichter of stroming of op het werk van een vertaler en stilstaan bij theoretische en praktische vraagstukken. Hopelijk zal dit een levendige discussie onder het aanwezige publiek van vertalers, docenten, uitgevers en studenten op gang brengen en mogelijke nieuwe projecten stimuleren.

Het debat zal op het einde van de middag worden afgerond met een ronde tafel van Italiaanse poëzie-uitgevers die met elkaar in discussie zullen treden over problemen bij het uitgeven van (Nederlandstalige) poëzie.

Marco Prandoni
Universiteit van Bologna, Afdeling Nederlands

Klik hier voor het programma (Italiaans)