Over Sluier van Europa

Een  beschouwende schrijver merkt soms pas na lange tijd of zij iets te zeggen blijkt te hebben  met een stem die ook internationaal resoneert, eigenlijk pas  toen zij  daarvoor haar oor te luisteren legde bij onze culturele ambassadeurs, de neerlandici die als docenten aan buitenlandse universiteiten  dagelijks de literatuur van hun gastland  met de  canon van Nederlandse letterkunde langs de meetlat leggen. Voor de Hongaarse hoofdredacteur van Acta Neerlandica Dr. Gábor Pusztai bereid ik zijn 7 vragen  voor bestemd voor een te publiceren interview aan de universiteit van Debrecen n.a.v.  NTR Andere Tijden De Koude Oorlog reportage over ‘Hongaren in Nederland in 1956’ en de rol van Hongaren in mijn leven en in dat van mijn familie. 

Prof.Dr. Jelica Novakovic (Servisch)  en Dr. Anita Screbnik (Sloveens) deden mij de eer aan om met hun honoraire vertaling van zes van mijn gedichten over mensenrechten in het prestigieuze tijdschrift ‘Erazmo’ opgenomen te zijn - als enige Nederlandse dichter.  

Mijn  Russische  bundel  'Mir'   (uitg. Van Spijk, 2003) werd in alweer achttien jaargeleden gerecenseerd  door    Prof.  Dr.  V.O.  Belo-Oesov,  vrm. hoofd  vakgroep Nederlands  aan  de  Staatsuniversiteit  Moskou  in   Internationale  Vereniging  voor  Neerlandistiek: Neerlandia  extra  muros  2003.

De vertaalster  schreef  toen in haar  voorwoord  'De wereld van Hanneke Eggels':   "...De  gedichten  van  Hanneke  Eggels  vallen  op  tegen  de  achtergrond  van  de  moderne  Nederlandse poëzie  die  in  het  algemeen  geen  aanspraak  maakt  op  de  erepalm  wat  betreft  de  maatstaf  van wederzijds  begrip  voor  de  moderne  realiteit  en  ook  wat  betreft  de  actualiteit  van  de  thematische prioriteiten."

“Een goede vertaling is als een doorlopende weerlegging van het kleinzielige gevit, waarmee de lezer, dat verscheurende dier, zijn lectuur begint.” De vertalers werkten honorair aan een selectie uit mijn gedichten over mensenrechten. Spijtig dat ik zelf de  vertalingen niet kan beoordelen, daar ik deze talen niet beheers!

Ben niet bekend met het Russisch, Hongaars, Servisch noch Sloveens, maar bevind me in het ieder geval met de vertalingen van mijn poezie in ‘Erazmo’ in het eervolle gezelschap van  Miriam van Hee, wier vertalingen van Anna Achmatova ik zeer bewonder.  En in dat van de nieuwe P.C.Hooftprijswinnaar Arnon Grunberg die bovendien  de Nobelprijs verwacht te krijgen.

Hanneke Eggels