Nieuws uit Wroclaw

Vertaalatelier Op Locatie in Wrocław

Op 20-22-03-2014 hebben de Erasmus Leerstoel voor de Nederlandse Filologie en het Centrum voor Cultuur van de Lage Landen in Wrocław het Vertaalatelier Op Locatie georganiseerd met als onderwerp het vertalen van historische teksten.

Aan het Vertaalatelier in Wrocław hebben studenten en alumni uit drie vakgroepen Nederlands in Polen (Lublin, Poznań en Wrocław) deelgenomen. Het programma concentreerde zich op twee teksten die in het kader van het project CODL worden onderzocht: Elckerlyc en Sara Burgerhart. Het project Circulation of Dutch Literature creëert een interdisciplinair netwerk, dat hoofdzakelijk bestaat uit onderzoekers en vertalers van Nederlandse literatuur, verbonden aan afdelingen neerlandistiek binnen en buiten het Nederlandse taalgebied, die de receptie van teksten uit de Nederlandse literatuur onderzoeken (www.codl.nl). De studenten hebben van tevoren fragmenten van twee teksten vertaald en aan de moderatoren toegestuurd. Deze voorbereidende handelingen vormden het uitgangspunt voor de praktische delen van de workshop.

Tijdens de eerste workshopdag heeft Ludo Jongen eerst een inleidende lezing gehouden over specifieke problemen bij het vertalen van Middelnederlands naar modern Nederlands en over het vertalen naar een andere taal en/of cultuur.

In het praktische gedeelte dat door Ludo Jongen en Malgorzata Dowlaszewicz werd gemodereerd, werden de door studenten ingezonden vertalingen van Elckerlyc bediscussieerd.

De tweede dag was geconcentreerd rond Sara Burgerhart. In haar inleidende lezing heeft Lia van Gemert zich afgevraagd of oude literatuur zo vertaald en bewerkt kan worden dat een lezer van vandaag haar vlot kan lezen, zonder dat deze literatuur geweld aangedaan wordt. In het praktische deel gemodereerd door Katarzyna Tryczynska en Jan Urbaniak kregen de studenten de kans om de ingezonden vertalingen te bespreken met het oog op de culturele specificiteit van de tekst en de daaruit voortvloeiende vertaalproblemen om vervolgens op grond daarvan groepsvertalingen van tekstfragmenten voor te bereiden.

De laatste dag begon met een lezing door Jerzy Koch over de receptie van negentiende-eeuwse literatuur uit de Lage Landen in Polen en het beeld van Nederlandse literatuur in Poolse vertaling. Na de lezing werd onder moderatie van Jerzy Koch en Malgorzata Dowlaszewicz een discussie gevoerd op grond van de analyse van de bestaande Poolse vertalingen van negentiende-eeuwse literatuur, Max Havelaar en Journael van Bontekoe.

Aan het einde van de laatste dag hebben de deelnemers in een evaluatieformulier zowel alle inhoudelijke onderdelen als ook de organisatie zeer positief beoordeeld. Ze waren heel enthousiast en uitten de wil om vaker aan dergelijke evenementen deel te nemen. Dat er aan de hand van oude literatuur is gewerkt, was ook geen bezwaar. Integendeel hebben veel studenten benadrukt dat dit element de workshop zo bijzonder maakte.

Het vertaalatelier bood een unieke gelegenheid om de gevorderde studenten meer vertrouwen te geven en interesse in het beroep van literair vertaler op te wekken alsook belangstelling voor historische letterkunde te laten groeien.

Dit Vertaalatelier op Locatie is tot stand gekomen met financiële steun van het Expertisecentrum Literair Vertalen (www.literairvertalen.org). Het ELV is ingesteld door de Nederlandse Taalunie.

Het Groot Dictee der Nederlandse Taal

Op woensdag 2 april 2014 om 11.00 uur startte op verschillende locaties in Polen, Tsjechië en Slovakije het Groot Dictee der Nederlandse Taal voor anderstaligen. Het initiatief dat 5 jaar geleden aan de Erasmus Leerstoel voor de Nederlandse Filologie in Wrocław is ontstaan, is intussen uitgegroeid tot een internationaal evenement. De pittige tekst van dr. Agata Szubert over marsmannetjes en perikelen van de intracommunautaire samenwerking werd aan de studenten Nederlands voorgelezen door medewerkers van de afzonderlijke vakgroepen.

Het dictee in Wrocław

Kamil Narecki, student in Lublin, heeft in Polen de hoofdprijs gekregen. Uit handen van de vertegenwoordigers van de Nederlandse Ambassade en de Vlaamse Vertegenwoordiging nam hij in Warschau het Groot Woordenboek Nederlands-Pools / Pools-Nederlands in ontvangst. De beste studenten uit de afzonderlijke studiecentra kregen boeken (gesponsord door de diplomatieke vertegenwoordigingen in Warschau, Praag en Wenen). In Tsjechië won een vertegenwoordiger van Olomouc en in Slovakije een studente uit Bratislava.

Kamil Narecki neemt de hoofdprijs in ontvangst

De deelnemerskring groeit van jaar tot jaar. Er wordt alvast een volgende editie, anno 2015, voorbereid. Wie wil meedoen is van harte welkom!

Conferentie In Flanders fields

Op 30 mei organiseerde de Wetenschappelijke Kring Studenten Neerlandistiek in Wrocław een wetenschappelijke conferentie getiteld “In Flanders fields Belgia i pierwsza wojna światowa” [In Flanders fields België en de eerste wereldoorlog] de tweede editie van een reeks “Niderlandystyka interdyscyplinarnie” (Neerlandistiek Interdisciplinair). De lezingen waren gewijd aan  de Eerste Wereldoorlog in België en alle culturele, maatschappelijke en historische verschijnselen daaromheen. De conferentie was bedoeld om de deelnemers  te laten zien hoe cruciaal de Oorlog voor België was. Er waren lezingen over de cultuur, literatuur, de mode  en gebeurtenissen van toen.

Een belangrijk aspect was dat behalve vier gastsprekers (dr Monika Piotrowska-Marchewa , prof. Wilken Engelbrecht, prof. Hubert van den Berg en prof. Paweł Zajas) vooral de studenten de kans hebben gekregen om hun eigen steentje bij te dragen dankzij hun lezingen en de vruchtbare discussies. Studenten en alumni uit Lublin (Ewelina Janas en Joanna Węgrzyn), Poznań (Martyna Pędzisz) en Wrocław (Igor Erdmański, Ewa Kruk, Denis Libera, Kamil Bałuk, Łukasz Kozak, Aleksandra Lenart, Marcin Krysiak, Natalia Szymańska) hebben het onderwerp uit verscheidene invalshoeken gepresenteerd. De conferentie sloot daardoor mooi aan  bij bestaande vieringen die  nu in België rondom de Oorlog plaatsvinden.

Promoties bij de Erasmus Leerstoel voor Nederlandse Filologie van de Universiteit van Wrocław

Op 11 maart 2014 vond aan de Universiteit van Wrocław de publieke verdediging plaats van het proefschrift van Radosław Potocki-Waksmund. In zijn dissertatie Berichten uit de heidenwereld. Het Zuid-Afrikaanse tijdschrift van de Hernhutters. “De Bode van Genadendal” – taal, literatuur, cultuur poogt de auteur het literaire erfgoed van de Zuid-Afrikaanse Hernhutters te documenteren waarvan het tijdschrift “De Bode van Genadendal” de centrale plaats inneemt. In het proefschrift worden  onderzocht: de typologie van teksten die in de Bode voorkomen, de overeenkomsten en verschillen van het periodiek met andere contemporaine protestantse bladen en de manier waarop zich in het tijdschrift de ideologische cultuur van de Hernhutters manifesteerde.    

Op 9 april jl. promoveerde Joanna Skubisz aan de Universiteit van Wrocław in Polen met haar proefschrift Niderlandzkie druki emblematyczne z XVII wieku w zbiorach Biblioteki Uniwersyteckiej we Wrocławiu [De Nederlandse embleembundels uit de 17de eeuw in de collectie van de Universiteitsbibliotheek van Wrocław. 

In het proefschrift onderzoekt de auteur de exemplaren van de Nederlandse emblemataboeken aanwezig bij de afdeling Oude Drukken van de Universiteitsbibliotheek van Wrocław op hun herkomst en samenstelling. De dissertatie reconstrueert ook de gegevens van degenen bij wie het boek in handen is geweest, wat een zicht geeft op de groep lezers  die de bundel gehad heeft en op de maatschappelijke betekenis van het boek. Door middel daarvan wordt aangetoond dat Silezië, en dan met name Wrocław, als een belangrijke factor in de verspreiding van de Nederlandse cultuur in Polen beschouwd dient te worden.

Op 27 mei 2014 promoveerde Małgorzata Drwal  aan de Universiteit van Wrocław in Polen met haar proefschrift Teksty intymistyczne kobiet z okresu wojny anglo-burskiej (1899-1902). Historia - literatura - gender [Vrouwelijke egodocumenten uit de periode van de Anglo-Boerenoorlog. Geschiedenis - literatuur - gender.

De discussie in het proefschrift focust op​ de invloed van politieke en maatschappelijke omstandigheden op de interpretatie en receptie van een persoonlijke tekst die aan ​een militair conflict refereert. De teksten worden gepresenteerd als weerspiegeling van of commentaar op verschillende discoursen die ​op​ het moment van schrijven, publicatie en latere heruitgaven van de teksten fungeerden.