"MIR"

Eggels' gedichten over mensenrechten, o.a. 'Anna Achmatova' uit 1982 en 'De Muur' uit 1989 kunt u op de auteurssite www.eggels.com/gedichten lezen in een Russische vertaling. Eggels' gedichten werden  in 'Neerlandia extra Muros' door prof.V.O. Belo-Oesov, Staatsuniversiteit Morkou gunstig gerecenseerd. Slavist Hans Boland heeft de vertaling geprezen.
 
Als referentiekader diene, dat Hanneke Eggels met haar poezie over mensenrechten onlangs PeacePoet was bij Het Vredespaleis in Den Haag (zie screenprint). Ook nam de toenmalige minister van Onderwijs Cultuur en Wetenschappen, Maria van der Hoeven, het eerste exemplaar van de Russische vertaling van de gedichtenbundel 'MIR", die met zijn toestemming aan Maestro Mstislav Rostopovits werd opgedragen, bij  Cour de Culture in Beesel in ontvangst,  waarna zijzelf en het departement  en de Nederlandse ambassade in Moskou de tweetalige bundel als relatiegeschenk ingezet heeft in 2003 tijdens Days of Dutch Culture in Rusland.  
 
Hierbij sturen wij u de recensietekst van 'Mir' zoals die bij de 1e druk in 2004 aan de bibliotheken is gestuurd door NBD/Biblion en een citaat door de Russische vertaalster en filologe Irina Nazarova:
 
De vertaalster - wier vertaling door de slavist Hans Boland wordt geprezen - schrijft in haar inleiding 'De wereld van Hanneke Eggels'
 
".De gedichten van Hanneke Eggels vallen op tegen de achtergrond van de moderne Nederlandse poezie die in het algemeen geen aanspraak maakt op de erepalm wat betreft de maatstaf van wederzijds begrip voor de moderne realiteit en ook wat betreft de actualiteit van de thematische prioriteiten" (in: 'MIR', p. 7)
 
-----
NBD|Biblion recensie door Mieke Starmans-van Haren
 
 
"Tweetalige poëziebundel met eerder werk van de Nederlandse publiciste en een nieuw gedicht. De Russische vertaling loopt in stijl, emotie en interpretatie gelijk aan de originele teksten; beide versies zijn erg toegankelijk door de uitvoerige bio-en bibliografische introductie. Bovendien krijgt ieder gedicht een tekstuele, intertekstuele en cultuurhistorische analyse. De 18 gedichten zijn kort en krachtig, sterk ritmisch met veel metaforen en in een vrije versvorm. In het titelgedicht Mir (=vrede, wereld, gemeenschap en een ruimtevaartstation) is de kerstgedachte afgezet tegen verplicht familiebezoek, eten en wereldmachten. In de 17 andere gedichten worden actuele en (cultuur)historische zaken, zoals Delft, skeeleren, Europa, de val van de muur verbonden met mythologische thema's. De aanstekelijke uitleg van de Russische vertaalster geven naast de extra taal een diepere dimensie aan het Nederlandse dichtwerk. Goed gedocumenteerd bundeltje. Bijzonder omdat er bijna geen moderne Nederlandse poëzie in het Russisch verkrijgbaar is, maar door de goede uitleg ook voor beginnende poëzielezers en CKV".
 
Recensieexemplaren  kunt u aanvragen via uitgeverij Cour de Culture: www.courdeculture.eu.