Letterenfonds vertaalprijzen naar David Colmer, Mark Leenhouts en Mark Wildschut

De oeuvreprijzen worden op vrijdag 14 december in Amsterdam uitgereikt. Aan elk van de drie bekroningen is een bedrag van 10.000 euro verbonden.

Mark Leenhouts (1969) geldt al meer dan vijftien jaar als een van de wegbereiders van de vertaalde Chinese literatuur in Nederland. Hij publiceerde het overzichtswerkChinese literatuur van nu - Aards maar bevlogen (De Geus, 2008) en was jarenlang redacteur van het tijdschrift voor Chinese literatuur Het trage vuur. Zijn vertalingen, van zowel moderne als klassieke auteurs, voorziet hij doorgaans van een uitstekend nawoord. Enkele hoogtepunten uit Leenhouts vertaaloeuvre zijn Het woordenboek van Maqiao van de experimentele auteur Han Shaogong, Mijn leven als keizer van Su Tong en de eerste Aziatische literaire getuigenis over homoseksualiteit, Jongens van glas van Pai Hsien-Yung. Momenteel werkt hij aan twee grote projecten: de twintigste-eeuwse klassieker Belegerde vesting van Qian Zhongshu, en samen met Anne Sytske Keijser en Silvia Marijnissen vertaalt hij China’s beroemdste roman, het zeer omvangrijke achttiende-eeuwse De droom van de rode kamer van Cao Xueqin. Daarnaast verzorgt Leenhouts recensies en interviews over de Chinese literatuur voor de Volkskrant, zoals onlangs over Nobelprijswinnaar Mo Yan.

Mark Wildschut (1957) paart “een grote ambitie aan een voorbeeldige vakbekwaamheid”, aldus de jury. Na zijn studie filosofie heeft Wildschut zich als vertaler ten doel gesteld een belangrijk deel van de Duitstalige filosofie uit de negentiende en twintigste eeuw te ontsluiten in het Nederlands. Hij debuteerde met de vertaling van de biografie Heidegger en zijn tijd van Rudiger Safranski (1995). Daarna maakte hij een vertaling van het complexe, taalvernieuwende hoofdwerk van Heidegger, Zijn en tijd (1998) die lovend werd ontvangen.
Sindsdien vertaalde hij alle literair-filosofische biografieën van Safranski, een indrukwekkende reeks oorspronkelijke werken van Heidegger, Karl Jaspers, Max Weber, Karl Barth en - samen met Michel van Nieuwstadt - zes delen Nagelaten fragmenten van Nietzsche. Recent verschenen van zijn hand twee vertalingen van Adorno (1903-1969): Zonder richtlijn: parva aesthetica en Prisma’s. Cultuurkritiek en maatschappij.

De van origine Australische David Colmer (1960) heeft zich ontwikkeld tot een van de meest veelzijdige vertalers Nederlands-Engels. Zijn omvangrijke vertaaloeuvre bestrijkt alle literaire gebieden - fictie, poëzie, kinder- en jeugdliteratuur en literaire non-fictie - en werd meermaals bekroond. Recent ontving hij bijvoorbeeld de prestigieuze Impac Dublin Prize voor de vertaling van Gerbrand Bakkers The Twin(Boven is het stil). Daarnaast maakte hij voorbeeldige Engelse vertalingen van werk van Hugo Claus, Adriaan van Dis, Anna Enquist, Arthur Japin, Bart Moeyaert, Ramsey Nasr, Martinus Nijhoff, Annie M.G. Schmidt en Dimitri Verhulst. Colmer is bovendien onvermoeibaar in het doorgeven van zijn kennis en kunde aan jongere collega’s via vele vertaalworkshops. Ook verzorgde hij dit jaar als eerste translator-in-residenceaan de Master Literair Vertalen een reeks colleges en lezingen aan de Universiteit Utrecht. Door zijn veelzijdigheid en zijn kwaliteiten als vertaler en opleider heeft David Colmer een belangrijke bijdrage geleverd aan het ontsluiten van de Engelstalige markt voor de Nederlandstalige literatuur.

De drie Letterenfonds Vertaalprijzen worden uitgereikt tijdens de jaarlijkse Literaire Vertaaldagen, op vrijdag 14 december om 16.00 in de Rode Hoed in Amsterdam.

De jury voor de twee vertaalprijzen voor vertalers in het Nederlands bestond uit voorzitter Djûke Poppinga (vertaler Arabisch), Karol Lesman (vertaler Pools en publicist) en Jabik Veenbaas (filosoof, dichter en vertaler Duits en Engels). De jury voor de vertaalprijs uit het Nederlands bestond uit de afdeling vertaalbeleid buitenland van het Nederlands Letterenfonds.

De Nederlands Letterenfonds Vertaalprijzen worden uitgereikt aan vertalers die zich zowel onderscheiden door de hoge kwaliteit van hun vertaaloeuvre als door hun inzet als ambassadeur voor en bepaald taalgebied, genre of het literair vertalen in het algemeen. Met deze prijzen wil het Letterenfonds de belangrijke maar vaak onderbelichte bijdrage die vertalers leveren als herscheppend kunstenaar en als bemiddelaar tussen talen, literaturen en culturen meer voor het voetlicht brengen. Van de drie prijzen is er één bestemd voor een vertaler van proza en/of poëzie in het Nederlands, één voor een vertaler van literaire non-fictie in het Nederlands, en één prijs is bestemd voor een literair vertaler uit het Nederlands. Aan elk van de drie prijzen is een bedrag verbonden van 10.000 euro.

Eerdere winnaars van de Letterenfonds Vertaalprijzen zijn Claudia Di Palermo (Nederlands-Italiaans), Vincent Hunink (Latijn), Bartho Kriek (Engels), Diego Puls (Nederlands-Spaans), Hans Driessen (Duits) en Mariolein Sabarte Belacortu (Spaans). Zie ook onze website.

 Bron: het Nederlands Letterenfonds