Joop van der Horst en Beatrijs aan de ELTE Universiteit

Gastlezingen Joop van der HorstVan 12 tot en met 15 april heeft professor Joop van der Horst (Katholieke Universiteit Leuven) een reeks lezingen gegeven aan onze vakgroep Neerlandistiek van de ELTE. De themas van de vier lezingen waren: Geschiedenis van het Nederlands, Lange-termijnontwikkelingen in Europese talen, Het einde van de standaardtaal, Veranderingen in het hedendaagse Nederlands. Er kwamen ook studenten van de Kroli Gspr Protestantse Universiteit, en de Universiteit van Debrecen om de lezingen bij te kunnen wonen. De lezingen ziin door zowel de studenten als de docenten als zeer prettig ervaren. Professor Joop van der Horst hield door zijn interactie met de studenten en zijn humor de toehoorders aandachtig en scherp. Bovendien wist hij het complexe thema voor alle studenten, van tweedejaars Bachelor tot tweedejaars Master, te verhelderen. Wij danken Joop van der Horst voor zijn aanwezigheid in Boedapest.Drie nieuwe vertalingen Beatrijs in de maakBoedapest - Van 7 tot 10 april was in het Hongaarse vertalershuis aan het Balatonmeer een internationale workshop georganiseerd voor gevorderde studenten en docenten rond drie nieuwe vertalingen van de Middelnederlandse Beatrijs. De vertalingen in het Hongaars, Pools en Roemeens komen tot stand in het kader van mastercolleges aan de universiteiten van Boedapest, Wrocław en Boekarest, onder begeleiding van Marta Bigus, Anik Darczi, Małgorzata Dowłaszewicz, Gheorghe Nicolaescu en Orsolya Rthelyi. Aan de Hongaarse versvertaling wordt meegewerkt door de dichter Zsuzsa Rakovszky die in Nederland en Vlaanderen vooral bekend is door haar roman De schaduw van de slang. Het vertaalatelier aan het Balatonmeer wordt gefinancierd door het Expertisecentrum Literair Vertalen van de Nederlandse Taalunie. Later dit jaar zal in Den Haag een groot congres plaatsvinden, gewijd aan de internationale uitstraling van de Beatrijs (Koninklijke Bibliotheek, 29-30 september). Van het Middelnederlandse verhaal over de non die haar klooster verlaat en in de prostitutie belandt, bestaan opmerkelijk veel vertalingen en bewerkingen. Alleen al in het Engels zijn er zes vertalingen. Voor meer informatie over de workshop in Hongarije kunt u contact opnemen met dr. Orsolya Rthelyi, Vakgroep Neerlandistiek, Etvs Lornd Universiteit Boedapest (ELTE), rethelyi@freemail.hu.Informatie over het overkoepelende project is te vinden op: http://www.middelnederlands.be/beatrijsinternationaal/.