Interview met Adam Bžoch over het vertalen van W.F. Hermans

Op 21 juni is het zover: dan gaat het volledig gerenoveerde Vertalershuis Amsterdam weer open. De vijf kamers zijn thematisch ingericht rond een klassieke auteur; elke maand maakt het Nederlands Letterenfonds een ‘kamernaam’ bekend. Over, nummer drie: Willem Frederik Hermans (1921-1995), interviewde Andrea Kluitmann vertaler Nederlands-Slowaaks en literatuurwetenschapper Adam Bžoch. 

Over zijn keuze om Nederlands te gaan studeren, vertelt hij:

"In de jaren ‘80 studeerde ik in Leipzig. Natuurlijk speelde de intellectuele invloed van mijn ouders hierbij een grote rol, maar destijds zag ik dat niet zo – ik wilde als jongen van achttien gewoon weg van huis. Ik studeerde Germanistiek en koos Nederlands als bijvak, hoewel ook andere talen in aanmerking kwamen, bijvoorbeeld Zweeds, dat ik twee semesters heb gedaan. Mijn ouders hadden een paar goede vrienden in Nederland: Martin Mooij, de oprichter van het Rotterdamse literatuurfestival Poetry International en zijn vrouw Connie, die ze sinds de jaren ’60 kenden. Als kleuter kreeg ik van Martin Mooij een kinderboek met een grammofoonplaatje erbij, dat was Elfje Twaalfje. Ik heb jarenlang in mijn fantasie-Nederlands meegezongen met Martine Bijl.

Later in Leipzig koos ik vooral voor Nederlands om de literatuur in het origineel te kunnen lezen, aan vertalen dacht ik nog niet. Wel had ik vroeger thuis al veel auteurs in vertaling gelezen, zoals Claus, Mulisch, Couperus, Michiels en Multatuli. Allemaal in uitstekende Slowaakse en Tsjechische vertalingen van Júlia Májeková en Olga Krijtová. Vooral de naoorlogse Nederlandstalige auteurs vond ik bijzonder."

Lees het hele interview met Adam Bžoch op de website van het Nederlands Letterenfonds. Het fonds sprak ook al met Waltraud Hüsmert over Andreas Burnier en met Anna Becchi over Annie M.G. Schmidt.

Over het Vertalershuis

Het Vertalershuis Amsterdam zet zich in voor deskundigheidsbevordering en talentontwikkeling voor literair vertalers uit het Nederlands. Het huis biedt doorlopend plaats aan vijf vertalers van Nederlandse literatuur in alle genres. Zij kunnen minimaal twee weken en maximaal twee maanden in het Vertalershuis werken, hun netwerk versterken en zich onderdompelen in de Nederlandse taal en cultuur.

Het Vertalershuis Amsterdam heropent, na een grote verbouwing, op woensdag 21 juni 2023 de deuren. Het is nu al mogelijk om een aanvraag in te dienen voor een verblijf in de tweede helft van 2023 - of later.