"De fanfare die een Olifant opat". Britse studenten vertalen literaire tekst van Wim Brands

Het resultaat is inmiddels gepubliceerd op citybooks.eu.

Om een indruk te geven hoe de studenten vanuit de verschillende locaties samenwerken, hebben we een korte video gemaakt. Een van de vertalers Rachel Jackson beschrijft bovendien hieronder haar ervaring.

Vertel me een verhaal, en vertaal het ook.
In het afgelopen najaar kregen vierdejaars studenten in Groot-Brittannië de fantastische kans deel van een literair vertaalproject te zijn. We ontdekten de Belgische stad Gent door de boeiende tekst van Wim Brands: ‘De fanfare die een olifant opat’.

In de eerste fase werd Wim Brands’ tekst in acht secties verdeeld. Elke deel werd toegewezen aan vier of meer studenten, die vervolgens een individuele vertaling produceerden met hulp van de fantastische deskundige, Jonathan Reeder. Daarna begon de echte uitdaging: in overleg met de andere groepsleden moesten we tot een gemeenschappelijke versie komen en dat was vaak niet eenvoudig. We hebben veel kwesties besproken, zoals hoe je plaatsnamen en instellingen vertaalt en of een Engelse eigennaam invloed heeft op de culturele betekenis. Na veel hevige discussies was er een videoconferentie tussen de drie universiteiten, waarin de gehele tekst werd besproken en oplossingen werden gevonden – of tenminste werd er gedebatteerd!

Het vertaalproject is tot stand gekomen dankzij de inspanningen van de Nederlandse departementen van de drie Britse universiteiten maar ook door de gulle steun van de Nederlandse Taalunie, het  Nederlands Letterenfonds en de Vlaamse vertegenwoordiging in de UK. Het was een schitterende ervaring voor alle betrokkenen en het heeft de weg geëffend voor nog meer verhalen en nog meer vertalen.

Rachel Jackson
University of Sheffield