Activiteiten aan de Universiteit Keulen

Tandemproject Keulen-Leuven
Om onze studenten ook buiten de lessituatie in contact te brengen met taal en cultuur van de Nederlandstalige buurlanden hebben het Institut für Niederlandistik van de Universiteit van Keulen en de afdeling germanistiek van de Universiteit van Leuven afgelopen wintersemester een tandem-project opgezet. Doel van het project is het om onze studenten neerlandistiek en de Leuvense studenten germanistiek warm te maken voor een productieve taaluitwisseling ‚in het echte leven‘ en op deze manier het taalverwervingsproces te ondersteunen. Deze taaluitwisseling vindt zowel schriftelijk per mail (en in de sociale media) als mondeling plaats, bijvoorbeeld via Skype. Twee keer per jaar is er ook een livebezoek. Op dit moment nemen er 22 studenten uit Keulen en 22 studenten uit Leuven aan het project deel.

Op 29 april jongstleden hebben de Leuvense studenten een bezoek aan Keulen gebracht. Programmapunten waren, natuurlijk, de bezichtiging van de domtoren en –kerk en een korte rondleiding door het oude centrum. Daarna namen kleine groepjes Leuvense studenten een kijkje op de ‚campus‘ waarbij ze uitleg kregen van de Keulse studenten over de universiteit van Keulen en de verschillende curricula. Na het middageten in de mensa konden de tandem-koppels op eigen gelegenheid de stad bezichtigen en andere koppels leren kennen. Genoeg tijd dus om hun talen te oefenen. Het bezoek eindigde met een hapje en drankje voor de hele groep in een typisch Keuls Brauhaus.

Voor het wintersemester plannen we een bezoek van de Keulse studenten aan Leuven. Iets om nu al naar uit te kijken!

Gastcollege Gerbrand Bakker 16 mei 2013 Universiteit Keulen
Op 16 mei 2013 heeft Gerbrand Bakker een bijzonder geslaagd gastcollege gehouden aan de universiteit van Keulen in het kader van het college Niederländisch C / Niederländisch Übersetzung. Dit gastcollege maakte deel uit van het gastdocentenprogramma van de Taalunie.

Gerbrand Bakker ging tijdens het college zowel in op de driehoeksrelatie tussen schrijver – werk – autobiografie als op het vertalen. Bij het thema vertalen kwamen naast de interculturele aspecten van het vertalen ook de talige aspecten aan bod. Een grote uitdaging bij het vertalen blijft immers wat je uit het origineel wel en hoe en wat niet kunt meenemen naar de doeltaal. Doordat Gerbrand Bakker beide kanten van het vertalen kent (als vertaler en als succesvol auteur van boeken die in een groot aantal talen zijn vertaald), kon hij op aanschouwelijke wijze op deze thematiek ingaan en de studenten een kijkje in de keuken van de praktijk bieden.

Hierna volgde er nog een lezing uit zijn boek‚ Gras, om languit op te liggen‘.

Digna Myrte Hobbelink
(lectrice taalverwerving Universiteit Keulen)