Aankondiging sessie Nederlandse Letterenfonds

Hoe smaakt gaar gestoofd uierboord in het Slowaaks of in het Spaans?

2020 was een goed jaar voor Nederlandse literatuur in vertaling: de debuutroman van Marieke Lucas Rijneveld, De avond is ongemak, won de prestigieuze International Man Booker Prize, die auteurs en vertalers uit diverse taalgebieden in de schijnwerpers zet.

In Voortvarend Nederlands! op de openingsdag van de Week van het Nederlands 2 oktober om 15.00 uur gaan we in gesprek met vier vertalers die zich hebben ingezet om dit bijzondere boek beschikbaar te maken in hun taalgebied. Zij gaan met elkaar in dialoog over de uitdagingen en vertaalproblemen waarmee ze geconfronteerd werden, zoals het weergeven van culturele begrippen en situaties. Hoe zorg je ervoor dat een Slowaakse of Spaanse lezer een idee krijgt van de typische smaak van ‘gaar gestoofd uierboord’? Hoe gingen de vertalers om met verwijzingen naar Nederlandse literatuur en religie, en met de poëtische en beeldende taal van het origineel?

Michele Hutchison, meermaals bekroond Engelse vertaalster die samen met Rijneveld de Booker Prize in ontvangst mocht nemen, zal deze vertaalkwesties toelichten en gaat daarover vervolgens in gesprek met Adam Bzoch (Slowakije), Maria Rossich Andreu (Spanje) en Alexa Stoicescu (Roemenië). Barbara den Ouden, fictie-specialist bij het Nederlands Letterenfonds, zal naar aanleiding van het succesverhaal van De avond is ongemak vertellen over de promotie van Nederlandse literatuur in het buitenland.

De IVN organiseert deze sessie Voortvarend Nederlands! in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds als middagprogramma van de openingsdag van de Week van het Nederlands. Voortvarend Nederlands! wordt gefinancierd door de Taalunie.