Aankondiging bijeenkomst MediterraNed

Het is weer zover! Van 9 tot en met 11 maart 2016 zal de II Bijeenkomst MediterraNed van docenten Neerlandistiek in Zuid-Europa, Israël en Turkije plaatsvinden aan de Universiteit van Salamanca.

Zoals altijd is het hoofddoel van de bijeenkomst om samen te werken aan de toekomst van het Nederlands en de Neerlandistiek in het Middellandse zeegebied, door ons eigen werk te presenteren aan de andere docenten, nieuwe initiatieven en samenwerkingen te lanceren en de resultaten van vorige initiätieven te presenteren. Ook dit jaar is dit geval en dankzij de waardevolle bijdragen van de docenten is er een uitermate interessant en goedgevuld programma uit de bus gekomen.

Centrale thema en panels
Omdat de organisatrices in Salamanca verbonden zijn aan de Factulteit Vertaalkunde en de aan de Faculteit Letteren, probeert de bijeenkomst beide aspecten verenigen. Het centrale thema zal  daarom“Verhalen vertalen” zijn, met als doel de impact van vertalingen in de literatuur en het talenonderwijs te bestuderen.  

Binnen dit thema zijn er in totaal drie panels gecreëerd waarin er vooral gefocust wordt op de wederzijdse impact en wisselwerking tussen brontaal/brontekst/broncultuur en doeltaal/ doeltekst/ doelcultuur. Het panel Vertalen en didactiek van het Nederlands als vreemde taal staat onder leiding van Arthur Verbiest en gaat het debat aan over de aan- of afwezigheid van de brontaal in de les Nederlands. Het tweede panel Vertalen en taal wordt begeleid door Goedele de Sterck en behandelt de taalkundige moeillijkheden van literaire vertalingen. Het laatste panel Vertalen en literatuur heeft het dan weer over de productie en receptie van vertaalde literaire werken.

Gasten
Naast de docenten worden we in Salamanca vergezeld van verschillende gasten.  Van literaire zijde kunnen we voor Nederland rekenen op Gerbrand Bakker terwijl Vlaanderen zal worden vertegenwoordigd door Dimitri Verhulst. Het hoeft niet gezegd dat deze twee zwaargewichten uit de Nederlandstalige letterkunde, ondanks hun universele uitstraling, als op-en-top Nederlands en Vlaams kunnen worden aangemerkt.

De Vlaming Geert Buelens en de Nederlandse Barber Van de Pol verrijken het academische gedeelte van de bijeenkomst met ietwat technische lezingen over de productie en de receptie van literaire vertalingen.

Verder versterken Karlijn Waterman (Nederlandse Taalunie), Roberto Dagnino (Universiteit van Straatsburg) en Karlos Abasolo çid (E.O.I. Madrid)het educatieve gedeelte van de bijeenkomst. Terwijl Karlijn Waterman ons warmmaakt voor het literaire vertaalproject Petra E, stelt Robert Dagnino, samen met Dolores Ross, Luisa Berghout en Marleen Mertens de taalcursus: Mooi zo!. Corso di Lingua neerlandese voor. Onze laatste gast, Karlos Abasolo Cid, geeft ons een les Baskisch, met Baskisch als voertaal.

Kortom, het belooft een boeiende week te worden,waarin we ons zullen verdiepen in de wereld van de vertalingen, in een van de meest historische, literaire en universitaire steden in Spanje. De uitgesproken gelegenheid om van elkaar te leren en om samen de Neerlandistiek in Zuid-Europa, Israël en Turkije op te drijven.