40 jaar IVN: 'Woorden' van Hanny Michaelis in het Ivriet!

De IVN bestaat dit jaar veertig jaar. Daarom vertalen IVN-leden en bezoekers van de website vijf oorspronkelijk Nederlandstalige gedichten die elk op een geheel eigen wijze zeer toepasselijk zijn voor het jubileum. Eerder presenteerden wij al Spaanse vertalingen van Woorden van Hanny Michaelis en van Nieuwe klinker van Maarten Inghels, een Franse vertaling van Ochtend aan de Gariepdam van Miriam Van hee, en Hongaarse en Franse vertalingen van Rutger Koplands Tijd.

Mieke Danils-Waterman (Hebreeuwse Universiteit, Jeruzalem) vertaalde Woorden van Hanny Michaelis naar het Ivriet (modern Hebreeuws). De vertaling is dan ook in Latijns script geschreven. Onderaan volgt een uitspraakgids!

Woorden
Hanny Michaelis

Woorden: een dubieuze
lekkernij. De sappige
liggen zwaar op de maag.
Zelfs de droogste laten
een wee smaak na. Toch
kan niemand erbuiten,
ik ook niet. Maar als
er dan met alle geweld
spraak gemaakt moet worden,
dan liever kleinspraak.

מילים
הני מיכאליס


מילים: מעדן מפוקפק. המילים העסיסיות
לוחצות בכבדות על הקיבה.
אפילו המילים הכי יבשות משאירות
טעם מבחיל. ובכל זאת
אף אחד לא יכול בלעדיהן,
גם אני לא. אבל אם
באמת אין מנוס וחייבים
להשתמש בהן,
אז עדיף בצניעות.

Uitspraak van Mieliem

Mieliem: ma\'adan mefoekpak. Hamieliem ha\'asiesie-jot
lochatsot bichweedoet al hakeewa.
Afieloe hamieliem hachie jeweesjot masj-ierot
ta\'am mawchiel. Oewechol zot
af echad lo jachol bil\'adeehen,
gam anie lo. Awal im
be\'emmet een manos wechajawiem lehisjtameesj bahen,
az adief bitsni\'oet.

/ch/ = uitspraak zoals in kachel
/g/ = uitspraak zoals in het Franse garon