40 jaar IVN: 'Matin au Barrage de Gariep' als vertaling van 'Ochtend aan de Gariepdam' van Miriam Van hee

Dit jaar viert de IVN haar veertigjarige bestaan. Om dit jubileum te vieren vertalen IVN-leden en bezoekers van de website vijf oorspronkelijk Nederlandstalige gedichten die elk op een geheel eigen wijze zeer toepasselijk zijn voor 40 jaar IVN. Eerder presenteerden wij al Spaanse vertalingen van Woorden van Hanny Michaelis en van Nieuwe klinker van Maarten Inghels.

Bernard de Coen (Katholieke Universiteit Leuven) vertaalde Ochtend aan Gariepdam van Miriam Van hee naar het Frans.

 

Ochtend aan de Gariepdam
Miriam Van hee

er is niets, tenzij een begin,
een kleine boot in de ochtend
en er, dat is de plek niet alleen
maar ook de herinnering
en het verlangen, er is
een haperend, hunkerend woord
dat rimpels maakt in de taal

komt het van hier, op de oever
waar eucalyptusbomen ruisen
of van daar, waar we ooit,
na de regen, heen wilden gaan

maar we zijn er nu, daar is
het uitzicht: water en land
liggen roerloos te wachten
op zonlicht en wind

er is de plek die we fotograferen
er is de plek waar we zijn, even,
tot we weer verderreizen

Matin au Barrage de Gariep
 

il n’y a rien, sinon un commencement,
une petite barque dans le matin
et y, c’est non seulement l’endroit
mais aussi le souvenir
et le désir, il y a
une parole qui hésite, qui aspire,
qui ride la langue

cela vient-il d’ici, au rivage
où bruissent les eucalyptus
ou de là, où oncques
après la pluie, nous voulions nous rendre

mais nous y sommes à présent, la vue
est là : eau et terre
gisent immobiles, attendant
le soleil et le vent

il y a l’endroit que nous photographions
il y a l’endroit où nous sommes, un instant,
avant de poursuivre notre voyage