Dagen van het Nederlands "Het (on)vertaalbare vertaald" te Lublin in november 2017

09 november 2017 - 10 november 2017

De Leerstoel Nederlandse Taal en Literatuur en de Wetenschappelijke Kring van Studenten Neerlandistiek van de Johannes Pauls II Katholieke Universiteit van Lublin nodigen u uit voor de

Dagen van het Nederlands & Jubileum 40 jaar Neerlandistiek – Het (on)vertaalbare vertaald
Plaats: Aula muzykologie (lokaal 1031) op de 10e verdieping van het Collegium Johannis Pauli II (ingang vanaf de ul. Hieronima Łopacińskiego) - lezingen


Donderdag 9 november 2017
09.00 Registratie en koffie
09.30 Opening door decaan dr hab. Magdalena Charzyńska-Wójick en door prof. dr. Wilken Engelbrecht,
hoofd van de leerstoel
10.00 prof. dr. Frieda Steurs (Instituut voor Nederlandse Taal, Leiden), Taal is business: (vak)taal als centrale schakel voor de economie en samenleving
10.45 doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD. (Univerzita Komenského, Bratislava), Grenzen van de (on)vertaalbaarheid van de nationale rechtsterminologie in context van de Europese harmonisatietendensen
11.15 Koffiepauze
11.30 mgr. Pavlína Knap-Dlouhá, Ph.D. (Univerzita Palackého, Olomouc), De methode van rechtsvergelijking als instrument bij het vertalen van ‘onvertaalbare’ juridische terminologie
12.00 dr. hab. Marcin Polkowski (KU Lublin), Literatuur in hertaling en vertaling in de didactiek van de literatuurwetenschap (NVT-context)
12.30 lic. Benjamin Bossaert (Univerzita Komenského, Bratislava), Het (on)vertaalbare vertaald: literair vertalen in Slowakije. Didactische implementatie van een component literair vertalen in een curriculum neerlandistiek: case-study Bratislava
13.00 Lunch in universitaire mensa
14.30 prof.dr. Wilken Engelbrecht (Katolicki Uniwersytet Lubelski, Lublin/Univerzita Palackého, Olomouc), Een merkwaardig geval van ‘vertaalplagiaat’ – de vertalingen van Nederlandstalige werken in de serie ‘1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů’
15.00 dr. Małgorzata Dowlaszewicz (Uniwersytet Wrocławski) & dr. Ludo Jongen, prof.KUL (vh. Univ. Leiden/KU Lublin), Twee vertaalslagen. Vertalen uit het Middelnederlands in het moderne Pools
15.30 dr. Chris Joby (Hankuk University), Vertalen vanuit het Nederlands in het Japans onder het Tokugawashogunaat in Japan (1600-1868)
16.00 Koffiepauze
16.15 mgr. Marcin Lipnicki (Katolicki Uniwersytet Lubelski), Pools oosten in Nederlandse ogen. De Nederlandse vertaling van ‘Jermoła’ door Józef Ignacy Kraszewski
16.45 dr. Joanna Włodarczyk (Katolicki Uniwersytet Lubelski), De vertalingen en receptie van Wieszław Myśliwski’s romans in het Nederlands
17.15 prof. dr. Ton Naaijkens (Universiteit Utrecht), Het filter van de vertaling. Over literair vertalen en zijn restricties.
18.30 Borrel met hapje in restaurant Insomnia (ook de studenten zijn van harte uitgenodigd!)

Vrijdag 10 november 2017
08.00 Hl. Mis, Kościoł Akademicki KUL, ul. Idziego Radziszewskiego, Lublin. Celebrant ks. dr hab. Antoni Nadbrzeżny
09.00 Ontvangst en koffie
09.30 prof. dr. Koen Kerremans (Vrije Universiteit Brussel), Studie van terminologie vanuit vertaalperspectief
10.15 dr. Ewa Majewska (Unwersytet Warszawski, Warschau), Vaktermen van vreemde afkomst in de huisartsenpraktijk
10.45 dr hab. Agata Kowalska-Szubert (Uniwerstytet Wrocławski, Wrocław), De macht en de miserie van kleine woordjes – zakelijke teksten in de vertaalpraktijk
11.15 Koffiepauze
11.30 drs. Pim van der Horst (Univerzita Palackého, Olomouc), Taalkundige verschillen tussen het Nederlands en het Tsjechisch tijdens het ondertitelen, een survival guide
12.00 mgr. Agnieszka Flor-Górecka (Katolicki Uniwersytet Lubelski, Lublin), Vertaalproblemen Pools-Nederlands en Nederlands-Pools bij juridische teksten voor studenten
12.30 bc. Michael Kořenář (Univerzita Karlova, Praag), Hoe kunnen oogbewegingen bijdragen aan het vertaalproces?
13.00 Lunch in universitaire mensa
14.30 drs. Joke Bossens (Uniwersytet Wrocławski, Wrocław), De Poolse en Nederlandse vloekcultuur onder de loep genomen: een vergelijkende casestudy van scheldwoorden en verwensingen in de film “De helaasheid der dingen” en hun Poolse vertaling
15.00 mgr. Kamila Tomaka (Katolicki Uniwersytet Lubelski, Lublin), Semantische waarde, interpretatie en vertaalmogelijkheid van Nederlandse partikels
15.30 dr. Muriel Waterlot (Katolicki Uniwersytet Lubelski, Lublin), Zakelijk vertalen in het universitaire vreemdetaalonderwijs: doelstelling en aanpak
16.00 Koffiepauze
16.15 mgr. Kateřina Křížová, Ph.D. (Univerzita Palackého, Olomouc), Is het zo klaar als een klontje? Over het vertalen van Nederlandse vaste vergelijkingen naar het Tsjechisch
16.45 mgr. Milan Kříž Ph.D. (Univerzita Palackého, Olomouc), Leuk of lastig? Uitdagingen van het vertaalonderwijs NVT in het begin van het leertraject
17.15 prof. dr. Ludo Beheydt (vh. Université Catholique Louvain-la-Neuve), Taal, cultuur, vertaling – een semiotische benadering
18.00 Afsluiting
18.30 Borrel en hapje in restaurant Insomnia, ul. Marii Skłodowskiej-Curie 12